英国首相特蕾莎梅的辞职演说

日期:2024-11-11 来源:



Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.

自从我首次以首相的身份从我身后的大门走出来,我就一直致力于使英国成为一个不仅为少数特权阶层服务而且为所有人服务的国家。

And to honour the result of the EU referendum.

以及尊重脱欧公投的结果。

Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.

2016年,我们给了英国人民一个选择。与所有预测相反,英国人民投票决定脱离欧盟。

I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.

我今天和三年前一样确信,在一个民主国家,如果你让人民进行选择,你就有责任执行他们的决定。

I have done my best to do that.

我已经尽我所能去做了。

I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union.

我就脱欧条款和新的周边关系和与我们最亲密的邻居进行了谈判,以保护我们的工作、安全和团结。

I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.

我已经做了所有能做的事情去说服国会议员支持这项协议。遗憾的是,我没能力做到。

I tried three times.

我试了三次。

I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.

我相信坚持下去是正确的,即使反对成功的呼声似乎很高。

But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort.

但是,我现在很清楚,为了国家的最佳利益,(需要)一位新的首相来努力。

So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.

因此,我今天宣布,我将于6月7日辞去保守党领导人的职务,这样(到时候)继任者应该能选举出来了。

I have agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.

我同意1922委员会和主席的意见,选举新领导人的过程应该在下一周开始。

I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.

我已将我的意图告知女王陛下,我将继续担任首相,直到选举过程结束。

It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.

对我来说,现在和将来都会留下遗憾,因为我没能完成脱欧任务。

It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.

我的继任者将寻求一条能走向尊重全民投票结果的道路。

To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.

要想成功,继任者必须在议会中找到我没有达成的共识。

Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.

只有辩论各方愿意妥协,才能达成这样的共识。

For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton - who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport - was my constituent in Maidenhead.

多年来,伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士是我在迈登黑德的选民,他二战期间拯救了数百名儿童的生命。

At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, 'Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.’He was right.

在他去世前几年,他带我去了当地的一个活动,并给了我一个建议。他说,“永远不要忘记妥协不是一个肮脏的词,生活取决于妥协。”他是对的。

As we strive to find the compromises we need in our politics - whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland - we must remember what brought us here.

当我们努力在我们的政治中找到我们需要的妥协——无论是提供脱欧,还是恢复北爱尔兰的权力下放政府——我们必须记住是什么让我们来到这里。

Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country. A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.

因为公投不仅仅是要求退出欧盟,而且是要求英国进行深刻变革,号召英国成为一个真正为每个人服务的国家。我为我们过去三年取得的进展感到骄傲。

We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.

我们已经完成了大卫·卡梅伦和乔治奥斯本开始的工作:赤字几乎消除,我们的国债正在下降,我们正在结束紧缩。

My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy.

我的重点是通过我们的现代工业战略,确保在全国各地的社区创造更多的好工作,而不仅仅是在伦敦和东南部。

We have helped more people than ever enjoy the security of a job.

我们帮助更多的人享受工作的安全。

We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder - so young people can enjoy the opportunities their parents did.

我们正在建造更多的房子,帮助首次购房者登上住房阶梯——这样年轻人就可以享受和他们父母一样的机会。

And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.

我们正在保护环境,消除塑料垃圾,应对气候变化,改善空气质量。

This is what a decent, moderate and patriotic Conservative Government, on the common ground of British politics, can achieve - even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.

这就是一个正派、温和、爱国的保守党政府,在英国政治的共同基础上能够实现的目标——即使我们正在应对任何政府所面临的最大的和平时期挑战。

I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead.

我知道保守党可以在今后的岁月里重整旗鼓。

That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values.

我们可以通过我们的价值观所激励的政策来实现脱欧并为英国人民服务。

Security; freedom; opportunity. Those values have guided me throughout my career.

安全、自由、机会,这些价值观在我的职业生涯中一直指引着我。

But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.

但是,这个办公室的独特特权是,利用这个平台发出声音,与仍然伤及我们社会的不公正作斗争。

That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan.

这就是为什么,我把适当的精神健康资金放在国民保健服务长期计划的核心。

It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse.

这就是为什么,我要终止未家庭暴力幸存者提供邮编幸运医疗服务 ( postcode lottery在英国指能得到的医保程度或方式取决于居住的地区)。

It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.

这就是为什么,种族差异审计和性别工资报告对不平等现象有所揭示,所以它无处可藏。

And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower - to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.

这就是为什么,我在格伦菲尔大厦对这场悲剧进行了独立的公众调查——为了寻找真相,这样的事情不会再发生,那些在那天晚上失去生命的人永远不会被遗忘。

Because this country is a Union. Not just a family of four nations. But a union of people - all of us.

因为这个国家是一个联盟。不仅仅是一个由四个国家组成的大家庭。而是我们所有人的联合。

Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future.

不管我们的背景是什么,是什么肤色,或者我们爱谁。我们站在一起,我们一起拥有美好的未来。

Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.

我们的政治可能面临压力,但这个国家仍然美好,非常值得骄傲。

I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold - the second female Prime Minister but certainly not the last.

我将很快离开这份工作,这份工作是我毕生的荣幸——英国历史上的第二任女首相,肯定不是最后一位。

I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.

我这样做没有丝毫它意,而是怀着巨大而持久的感激,谢谢让我有机会为我所爱的国家服务。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。